Autor Wątek: Opisy postaci po polsku  (Przeczytany 31958 razy)

Offline Adept

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 2115
  • Detektyw z deszczowego miasta
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #30 dnia: Sierpnia 23, 2011, 01:09:14 pm »
A co tu ma Scorpion do historii Japonii czy Sub-Zero do legend chińskich? Bo z tego co wiem oni po prostu są ninja. Jedynie napisałem, iż demony w Mortalu bardziej się opierają na biblijnych wyobrażeniach i z tego względu można założyć, że i ich siedziba jest wzorowana na biblijnych wyobrażeniach. I tyle.

To, że postać Scorpiona opiera folklorze na Japońskim, a postać Sub-Zero opiera się folklorze Chińkim (demony leśne Lin Kuei). I co? Mam interpretować wszystko z powodów zapożyczeń Eda Boona tak jak Ty to zrobiłeś Chrześcijaństwem i piekłem? Litości

Cytuj
Ufff... Od kiedy ojciec chrzestny to nazwa własna? To raz.

W kontekście powieści jest nazwą własną.

... Brak mi słów. Słuchaj, wpisz w translator "godfather", ok? I napisz co Ci wyskoczyło.



A niby czym jest według ciebie? Z późniejszego tekstu, który napisałeś, zakładam, że sądzisz, iż to nazwa geograficzna. Otóż nie - Śródziemie to tylko i wyłącznie nazwa fikcyjnego świata Tolkiena. I w polskim języku zawsze się mówi "Śródziemie" a nie "Middle-earth". A skoro Śródziemie się tłumaczy, to czemu nie Netherrealm czy Outworld?

Outworld się tłumaczy. Są to Zaświaty i w filmie było tak przetłumaczone. Netherrealm też można przetłumaczyć. Ja do tego się nie przydupiałem, to inni robili.


Czyli Netherrealm jest zjawiskiem?

Oczywiście. Można przetłumaczyć, ale jak to będzie brzmiało to już druga kwestia.

Jezus Maryja, od kiedy wszystkie słowa tłumaczymy DOSŁOWNIE? Na litość boską dawniej w starych czasopismach komputerowych był taki dział "supery" i tam często były takie "dosłowne tłumaczenia" zdań dla śmiechu.

Ech, Secret Service rządził, w tym ww supery: Outpost - koniec postu, Postal - listonosz ze stali, Big Red Adventure - wielka awantura z Czerwonymi. Koala Lumpur - żulia z Australi itp. masa ok :laugh:

Nie mów o tym Kokoju, bo jeszcze będzie tłumaczył tak te zdania :)
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 23, 2011, 01:11:15 pm wysłana przez Adept »

Offline ReVille

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 573
    • Zobacz profil
  • PSN ID: reville123
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #31 dnia: Sierpnia 23, 2011, 01:13:32 pm »
załóżcie nowy dział "J.Angielski" i tam tematy "tłumaczenia" "rozmówki Polsko-Angielskie" "dyskusja ogólna" itd.

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #32 dnia: Sierpnia 23, 2011, 02:23:52 pm »
Cytuj
... Brak mi słów. Słuchaj, wpisz w translator "godfather", ok? I napisz co Ci wyskoczyło.

Pisałem - w kontekście powieści Godfather to nazwa własna. A to, że translator to tłumaczy, to już inna sprawa. Wiedźmin to też nazwa własna, a mimo to translator tłumaczy ;P.

Cytuj
Outworld się tłumaczy. Są to Zaświaty i w filmie było tak przetłumaczone. Netherrealm też można przetłumaczyć. Ja do tego się nie przydupiałem, to inni robili.

Ekhm... Najpierw robisz wielki wykład, że nie tłumaczymy nazw własnych, a teraz mi piszesz, że jednak się tłumaczy?
I wyjaśnij mi jeszcze, czym jest Śródziemie jak nie nazwą własną, bo tego nie doczytałem w twoim poście.


Offline davidkoz

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 1628
  • Elder God
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #33 dnia: Sierpnia 23, 2011, 06:00:59 pm »
Nie tylko jedna postać została źle odczytana przez Ciebie, ale także jak WolfBogard podał Kabal.

Nie polegałbym na translatorze mając zerową wiedzę z języka angielskiego. Jeżeli nie wie się, że Way to Sposób, a Made Off tłumaczymy jako Stać (w znaczeniu na coś), to ja się boję, gdyby były tutaj słowa typu Make Up, Make Out, Throw Up, Bring Up itp itp.

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #34 dnia: Sierpnia 23, 2011, 07:58:55 pm »
Cytuj
Jeżeli nie wie się, że Way to Sposób

Dżizas... Ale Way też można przetłumaczyć jako "Droga"

Cytuj
a Made Off tłumaczymy jako Stać (w znaczeniu na coś)

No to przecież przetłumaczyłem okrzyk jako "Zobaczmy, na co cię stać".

Cytuj
Nie polegałbym na translatorze mając zerową wiedzę z języka angielskiego.

Jaka zerowa? Z angielskiego na koniec roku miałem piątkę, a szóstki nie miałem bo mi się nie chciało jeździć na konkursy. A to, że przez wakacje to i owo wyleciało z głowy to co innego.

Offline Adept

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 2115
  • Detektyw z deszczowego miasta
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #35 dnia: Sierpnia 23, 2011, 08:04:59 pm »
Dżizas... Ale Way też można przetłumaczyć jako "Droga"

No właśnie nie można. It's just the way it is ;)

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #36 dnia: Sierpnia 23, 2011, 08:08:07 pm »
No, w kontekście okrzyku Sonyi nie można ;P. Ale ogółem, Way można (zależnie od kontekstu) tłumaczyć jako "Droga".

Offline Infern

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 142
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #37 dnia: Sierpnia 23, 2011, 08:12:00 pm »
Zależy jak niektóre nazwy własne się spostrzega, np pisałeś o shinigami, na hyperze leci Bleach i Death Note. W Bleachu lektor czyta shinigami a w DN czyta Bóg śmierci.

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #38 dnia: Sierpnia 23, 2011, 08:22:34 pm »
To zależy. Ogółem, japońskie Shinigami to polskie Bóg Śmierci. Różnie to bywa z tłumaczeniem, jednak np. twórcy Death Note'a wyjaśnili to i owo, pisząc, że woleliby aby Shinigami tłumaczyć Death God, więc często w mangach Death Note'a znajdzie się "Bóg Śmierci". Ogółem, "Shinigami" częściej widuje się w anime, natomiast "Bóg Śmierci" - w mangach.