Autor Wątek: Opisy postaci po polsku  (Przeczytany 31968 razy)

Offline Grodek118

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 564
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #15 dnia: Sierpnia 22, 2011, 06:50:29 pm »
Moim skromnym zdaniem jednak lepiej zostawić Netherrealm tak jak było. Przecież nie każda powinna zostać zmieniona bo można powiedzieć "traci swój czar"

Offline Maniak

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 915
  • Właściciel strony mkpl
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #16 dnia: Sierpnia 22, 2011, 07:16:04 pm »
powinno się nazwy własne zostawić, Tłumacząc bezpośrednio słowo traci swój sens
Mortal Kombat - Śmiertelny Pojedynek, Śmiertelna Walka 
Outworld - Zaświaty (jeszcze to dosyć ładnie brzmi)
Earthrealm - Królestwo Ziemskie ( też można zostawić)

jak przetłumaczymy FATALITY - Nieuchronny los;-)
albo jak byśmy chcieli przetłumaczyć słowo HOT-DOG, masakra.

Nie czepie się biosów przetłumaczonych na pl, bo sam mam czasem problem z przetłumaczeniem na polski na stronke, i nie chodzi tu o małą znajomość języka angielskiego. Lepiej jak zostawi się nazwy własne oryginalne. Nieraz bardziej się zrozumie nie zmieniając nazwy niż ją tłumacząc na ojczysty język jak np: Flesh Pits - Mięsne Jamy.

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #17 dnia: Sierpnia 22, 2011, 07:20:50 pm »
No cóż, różne są co do tego zdania. Mimo wszystko, postanowiłem tłumaczyć większość z nazw.
Udało mi się też dokończyć zakończenia każdej z postaci. Jedynie Jade miała strasznie zawiłą historię, więc możliwe są błędy, które wkradły się do tekstu.

Scorpion
(click to show/hide)

Liu Kang
(click to show/hide)

Kung Lao
(click to show/hide)

Sub-Zero
(click to show/hide)

Sindel
(click to show/hide)

Ermac
(click to show/hide)

Reptile
(click to show/hide)

Kitana
(click to show/hide)

Johhny Cage
(click to show/hide)

Jade
(click to show/hide)

Mileena
(click to show/hide)

Nightwolf
(click to show/hide)

Cyrax
(click to show/hide)

Noob Saibot
(click to show/hide)

Smoke
(click to show/hide)

Sektor
(click to show/hide)

Sonya Blade
(click to show/hide)

Jax
(click to show/hide)

Kano
(click to show/hide)

Kurtis Stryker
(click to show/hide)

Shang Tsung
(click to show/hide)

Baraka
(click to show/hide)

Kabal
(click to show/hide)

Raiden
(click to show/hide)

Sheeva
(click to show/hide)

Quan Chi
(click to show/hide)




Offline Grodek118

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 564
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #18 dnia: Sierpnia 22, 2011, 08:29:29 pm »
Nie mam do czego się przyczepić, no może po za zmianą nazw własnych. Wszystko jest w porządku . A gdzie są Bio i endingi postaci DLC ? Myślałem, że też będą
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 22, 2011, 08:35:51 pm wysłana przez Grodek118 »

Offline ildjarn

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 288
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #19 dnia: Sierpnia 22, 2011, 08:36:49 pm »
Czemu? Można spolszczyć niektóre nazwy własne. Mortal Kombat jako nazwę własną nie tłumaczę, gdyż dobrze to brzmi przy polskim tekście, ale są wyrazy, które należałoby spolszczyć, i do tych wyrazów należy Netherrealm. Jeszcze jakby to była nazwa ulicy, banku czy coś w tym stylu to owszem, ale kiepsko brzmi np. "Czarnoksiężnik z Netherrealm".


E tam, jak się nie da przetłumaczyć to się zostawia, bo jak przetłumaczysz Edenia? A najbliżej istoty Netherrealm (jeżeli już uprzeć się na tłumaczenie) jest 'Dolny Wymiar', bo to jakby piekło a nie żadna otchłań - w otchłaniach nic nie ma, a Netherrealm to jednak wciąż wielowarstwowa kraina zamieszkała przez demony i upadłe dusze.

Flesh Pits - Mięsne Jamy ("Jama Ciał" nie brzmi za dobrze, a lepiej i tę nazwę przetłumaczyć)

Dla mnie to komnaty 'Komnaty Ciał',  chodzi tu o ciało=mięso=flesh, a nie mięso=meat z którym Twoje tłumaczenie bardziej się kojarzy wbrew intencjom NRS.

Poza tym, przy niektórych angielskich słowach polskie odpowiedniki brzmiałyby po prostu idiotycznie, dlatego np. 'Arch-sorcerer Quan Chi' przetłumaczyłem jako 'Wielki czarnoksiężnik Quan Chi' zamiast 'Arcyczarodziej Quan Chi'. 

Nie prościej 'Arcymag'? :P

Poza tym jeżeli słowo ma zgrabniejszy polski odpowiednik to go używamy zamiast mniej zgrabnego np. IMHO lepiej żeby Liu Kang w endingu został OBROŃCĄ Ziemii, a nie pretensjonalnie brzmiącym 'protektorem'.
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 22, 2011, 08:44:11 pm wysłana przez ildjarn »

Offline Adept

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 2115
  • Detektyw z deszczowego miasta
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #20 dnia: Sierpnia 22, 2011, 08:43:29 pm »
A od kiedy to niby tłumaczymy nazwy własne? Dawniej była afera jak tłumacz przetłumaczył "Freemanów" z Diuny na "Wolanie". Nazw własnych nie tłumaczymy, bo nie ma takiej potrzeby.

Offline ReVille

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 573
    • Zobacz profil
  • PSN ID: reville123
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #21 dnia: Sierpnia 22, 2011, 09:17:46 pm »
cytując klasyka

albo się umie tłumaczyć albo się nie umie, a jak się nie umie to się nie tłumaczy  ;D

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #22 dnia: Sierpnia 22, 2011, 09:46:35 pm »
Cytuj
A od kiedy to niby tłumaczymy nazwy własne? Dawniej była afera jak tłumacz przetłumaczył "Freemanów" z Diuny na "Wolanie". Nazw własnych nie tłumaczymy, bo nie ma takiej potrzeby.
Cytuj
E tam, jak się nie da przetłumaczyć to się zostawia, bo jak przetłumaczysz Edenia? A najbliżej istoty Netherrealm (jeżeli już uprzeć się na tłumaczenie) jest 'Dolny Wymiar', bo to jakby piekło a nie żadna otchłań - w otchłaniach nic nie ma, a Netherrealm to jednak wciąż wielowarstwowa kraina zamieszkała przez demony i upadłe dusze.

No to, jak pisałem - w takim razie jak obcojęzyczni tłumacze tłumaczyli na swój ojczysty język słowo "Wiedźmin"? Bo wedle twojej logiki w języku angielskim powinien się nazywać "Witmin" (wiedź=wit i 'min' zostaje bez tłumaczenia) a w j. niemieckim "Hemin". A jeśli pójść na odwrót, tłumaczyć z angielskiego bądź niemieckiego na polski, zamiast "Wiedźmin" powinno być "Wiedźmarz". Albo może i powinno to słowo iść bez zmian do gier i książek?
Albo Polacy powinni tłumaczyć "Godfather" tylko i wyłącznie jako "Bóg Ojciec", no bo po kiego ch.ja tam się wzięło "Chrzestny"?
A co do tego, że w otchłani 'nic nie ma' - nie myli ci się to słowo z próżnią? Otchłań to słowo wieloznaczeniowe, a tu kierowałem się tak"
Owe "Netherrealm" tłumaczyłem jako dolny/a sfera/królestwo/cokolwiek. Tutaj 'dolny' jest bardziej przedstawione jako "upadły; potępiony" a 'realm' jako 'sfera/wymiar', czyli ogółem Netherrealm zostałoby dosłownie tłumaczone jako Upadły Wymiar. To skąd tu "Otchłań"? Tu już jest związek z religią chrześcijańską i po części grecką - Otchłań było miejscem (wg Chrześcijan), gdzie spoczywały dusze osób z lekkimi grzechami nieoczyszczonymi, czy też moralnie żyjące osoby niewierzące. Nie utożsamiało się tego z Niebem, Czyśćcem czy Piekłem, ale było częścią tego ostatniego. A że wg religii greckiej Piekieł strzegł cerber, a w Netherrealm jest on widoczny, uznałem, iż owy wymiar jest PRZED Piekłem, ale nie w nim.
Poza tym, twórcy widać wzorują demony na tych tradycyjnych wzorach z Biblii. Nitara to typowy sukkubus, Drahmin to przykład potępionego człowieka, który stał się demonem. Ashrah to nie tyle biblijny demon, co demoniczna kusicielka z mitów arabskich (nawet - o ile się nie mylę - po arabsku 'dziesięć' czyta się 'Aszrah'). Poza tym sama arena jest 'ognista', co także jest wyobrażeniem Piekła.
Mam nadzieję, że udało mi się to dość dobrze wytłumaczyć.

Cytuj
Dla mnie to komnaty 'Komnaty Ciał',  chodzi tu o ciało=mięso=flesh, a nie mięso=meat

Najpierw przyczepiasz się do luźnego tłumaczenia, a potem sam proponujesz tłumaczyć 'Pit' jako 'Komnata' ;)?
No cóż, zauważ, że komnata to na ogół miejsce dobrze zbudowane będące częścią jakiejś większej budowli, np. pałacu czy chociażby starego zamku (skojarzyło mi się z "Komnatą Tajemnic" ;D). A to jest raczej wydrążone w ziemi laboratorium pełne dziwnych przyrządów i pokręconych eksperymentów.

Cytuj
Poza tym jeżeli słowo ma zgrabniejszy polski odpowiednik to go używamy zamiast mniej zgrabnego np. IMHO lepiej żeby Liu Kang w endingu został OBROŃCĄ Ziemii, a nie pretensjonalnie brzmiącym 'protektorem'.

Też się nad tym zastanawiałem, jednak 'Obrońca' brzmi jakby był jakimś pomniejszym wojakiem broniącym Ziemi, a 'Protektor' już jak 'Główny Obrońca'.

Cytuj
albo się umie tłumaczyć albo się nie umie, a jak się nie umie to się nie tłumaczy 
Jedyne dotychczasowo wykryte błędy to błąd w jednym zdaniu w okrzyku bojowym jednej postaci.
A nazwy własne są często tłumaczone. Oprócz przytoczonego już Wiedźmina i Ojca Chrzestnego mamy wielokrotne tłumaczenia japońskiego 'Shinigami' jako 'Bóg Śmierci' w licznych polskich mangach (np. Death Note) czy chociażby Śródziemie przetłumaczone z angielskiego Middleearth, które Tolkiem zapożyczył z mitów skandynawskich.
Poza tym wiele tłumaczeń eksperymentalnych już zdążyło się wdrożyć do języka polskiego. Można dać jako przykład słowo "Krasnoludy", które powstały, gdyż polskiej tłumaczce Władców Pierścieni słowo "Skrzaty" jako tłumaczenie z "Dwarves" wydawało się nieodpowiednie, a "Krasnoludki" jako słowo zbyt 'miękkie'.
Poza tym wiele polskich słów ma ni ch.ja wspólnego z pierwotną wersją. Dajmy na to - Siedmiogród. Nazwa części rumuńskich ziem, których polska nazwa nie ma nic wspólnego z językiem rumuńskim, ale... niemieckim.
Owszem, często nazw własnych się nie tłumaczy (sam nie tłumaczę np. Mortal Kombat jako Śmiertelna Walka, Smoke jako Dym czy Scorpion jako po prostu Skorpion), ale często pomniejsze nazwy ulegają spolonizowaniu.

Offline Grodek118

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 564
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #23 dnia: Sierpnia 22, 2011, 09:53:54 pm »
Panowie, jak się wam nie podoba to nie czytać :P

Offline ildjarn

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 288
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #24 dnia: Sierpnia 22, 2011, 10:04:28 pm »
Owe "Netherrealm" tłumaczyłem jako dolny/a sfera/królestwo/cokolwiek. Tutaj 'dolny' jest bardziej przedstawione jako "upadły; potępiony" a 'realm' jako 'sfera/wymiar', czyli ogółem Netherrealm zostałoby dosłownie tłumaczone jako Upadły Wymiar. To skąd tu "Otchłań"? Tu już jest związek z religią chrześcijańską i po części grecką - Otchłań było miejscem (wg Chrześcijan), gdzie spoczywały dusze osób z lekkimi grzechami nieoczyszczonymi, czy też moralnie żyjące osoby niewierzące. Nie utożsamiało się tego z Niebem, Czyśćcem czy Piekłem, ale było częścią tego ostatniego. A że wg religii greckiej Piekieł strzegł cerber, a w Netherrealm jest on widoczny, uznałem, iż owy wymiar jest PRZED Piekłem, ale nie w nim.

Ale Netherrealm to właśnie piekło ponieważ tam gniją dusze (w dolnych jego rejonach) poza tym np. Scorpion porywając Sub-Zero (Bi-Hana) w MK9 do Netherrealmu krzyczy 'No, to hell with you', a Drahmin wita Tavena 'Welcome to hell'.

Najpierw przyczepiasz się do luźnego tłumaczenia, a potem sam proponujesz tłumaczyć 'Pit' jako 'Komnata' ;)?
No cóż, zauważ, że komnata to na ogół miejsce dobrze zbudowane będące częścią jakiejś większej budowli, np. pałacu czy chociażby starego zamku (skojarzyło mi się z "Komnatą Tajemnic" ;D). A to jest raczej wydrążone w ziemi laboratorium pełne dziwnych przyrządów i pokręconych eksperymentów.

Określenie pomieszczenia to detal, bardziej chodziło mi o to 'mięso'  :police:


Też się nad tym zastanawiałem, jednak 'Obrońca' brzmi jakby był jakimś pomniejszym wojakiem broniącym Ziemi, a 'Protektor' już jak 'Główny Obrońca'.

A to mnie przekonało, ok dobry argument.

Offline Semek

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 664
  • MK X: PC ; Steam ID: Sem3k
    • Zobacz profil
  • PSN ID: semek84
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #25 dnia: Sierpnia 22, 2011, 10:10:19 pm »
Kokoju nie zgadzam się prawie we wszystkim. Nie możesz po prostu sobie od tak pisać coś czego nie ma ( pikeło =~ netherrealm). Co z tego, że są zapożyczenia z różnych kultur i skryptów? Jak coś jest na czymś wzorowane, to nie znaczy że jest tym samym co wzorzec. Poza tym skoro jesteś taki oczytany powinieneś wiedzieć, że jak jakieś słowo w "naszym rodzimym" nie istnieje to jest polonizowane, a nie wymyślane na siłę w zamian obcojęzycznego oryginału. W ostateczności "nie ruszane".

P.s Skąd wiesz, że wzorowali się na biblijnym piekle ? Biblia to zlepek zapożyczeń ;) A piekło powstało bodajże w kulturze Babilonu lub Persji.

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #26 dnia: Sierpnia 22, 2011, 10:31:39 pm »
Cytuj
P.s Skąd wiesz, że wzorowali się na biblijnym piekle ? Biblia to zlepek zapożyczeń  A piekło powstało bodajże w kulturze Babilonu lub Persji.

Samo Piekło - owszem. Jednak w różnych kulturach inaczej je sobie wyobrażano, a Piekło jako miejsce pełne ognia, lawy i agonalnych krzyków to raczej domena chrześcijańska i późnożydowska.

Cytuj
le Netherrealm to właśnie piekło ponieważ tam gniją dusze (w dolnych jego rejonach) poza tym np. Scorpion porywając Sub-Zero (Bi-Hana) w MK9 do Netherrealmu krzyczy 'No, to hell with you', a Drahmin wita Tavena 'Welcome to hell'.

Hmm... W sumie racja. Mimo wszystko, nie ma tam wszelkich demonów a jedynie owi grzesznicy. W każdym razie; osobiście wolałbym nazywać Netherrealm Otchłanią.

Cytuj
Określenie pomieszczenia to detal, bardziej chodziło mi o to 'mięso' 

Aha. Hmm... to może "Padół Ciał"?

Cytuj
Panowie, jak się wam nie podoba to nie czytać

Cóż, wymówka "Nie podoba się - nie czytać" jest dobra dla tych, którym nie chce się dyskutować o swojej twórczości. Osobiście uważam, że należy rozwiać wątpliwości czytelnika lub chociaż spróbować wyjaśnić swój tok rozumowania.

Cytuj
Poza tym skoro jesteś taki oczytany powinieneś wiedzieć, że jak jakieś słowo w "naszym rodzimym" nie istnieje to jest polonizowane, a nie wymyślane na siłę w zamian obcojęzycznego oryginału. W ostateczności "nie ruszane".

Nie zawsze. Dla przykładu, Pit Fiend jest tłumaczone na ogół jako Czart czy Bies, ale jeszcze nigdy się nie spotkałem z przetłumaczeniem tego jako np. "Jamowy Diabeł" ;D. Albo inne takie. A np. w sadze Heroes of Might and Magic gdy Pit Fiend tłumaczy się jako "Czart", to Pit Lord jako "Czarci Lord" (w tłumaczeniu najnowszej części sagi "Władca Czartów).

Offline Adept

  • Moderator Globalny
  • Użytkownik
  • Wiadomości: 2115
  • Detektyw z deszczowego miasta
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #27 dnia: Sierpnia 23, 2011, 02:17:24 am »
No to, jak pisałem - w takim razie jak obcojęzyczni tłumacze tłumaczyli na swój ojczysty język słowo "Wiedźmin"? Bo wedle twojej logiki w języku angielskim powinien się nazywać "Witmin" (wiedź=wit i 'min' zostaje bez tłumaczenia) a w j. niemieckim "Hemin". A jeśli pójść na odwrót, tłumaczyć z angielskiego bądź niemieckiego na polski, zamiast "Wiedźmin" powinno być "Wiedźmarz". Albo może i powinno to słowo iść bez zmian do gier i książek?

Słowo "Wiedźmin" tłumaczyli jako "Witcher" co jest zupełnie poprawne. Witch - wiedźma (forma żeńska), Witcher - Wiedźmin (forma męska). Poza tym wytłumaczmy sobie coś. Nazwy typowo związane z danym językiem, które są ciężkie do wypowiedzenia przez obcokrajowców ZAWSZE są tłumaczone. Natomiast język angielski ma to do siebie, że jest uniwersalny i w żadnym kraju wymowa Netherrealm, czy Garret czy Freemani - nie stanowi problemu.

Albo Polacy powinni tłumaczyć "Godfather" tylko i wyłącznie jako "Bóg Ojciec", no bo po kiego ch.ja tam się wzięło "Chrzestny"?

Jezus Maryja, od kiedy wszystkie słowa tłumaczymy DOSŁOWNIE? Na litość boską dawniej w starych czasopismach komputerowych był taki dział "supery" i tam często były takie "dosłowne tłumaczenia" zdań dla śmiechu. A Ty widzę serio nie widzisz różnicy. Idąc Twoim tokiem strony porno powinny tłumaczyć "blow job" jako "uderzeniowa praca", a nie "lody" ;) Godfather to znaczy ojciec chrzestny, a nie "Bóg Ojciec". Kto Cię uczył angielskiego?

Poza tym, twórcy widać wzorują demony na tych tradycyjnych wzorach z Biblii. Nitara to typowy sukkubus, Drahmin to przykład potępionego człowieka, który stał się demonem. Ashrah to nie tyle biblijny demon, co demoniczna kusicielka z mitów arabskich (nawet - o ile się nie mylę - po arabsku 'dziesięć' czyta się 'Aszrah'). Poza tym sama arena jest 'ognista', co także jest wyobrażeniem Piekła.
Mam nadzieję, że udało mi się to dość dobrze wytłumaczyć.

Tak, wzorują się też na cyberpunku (Sektor, Cyrax), na historii Japonii (Scorpion), legendach Chińskich (Sub-Zero), voodoo (zombie Liu Kang), amazonkach (Jade), sygnalizacji świetlnej (bo Boon wymyślił Reptile`a jak się zmieniało światło na zielone) etc. Jak widać można tak gadać i gadać, ale co to ma do rzeczy? Nie twórzmy już filozofii tam gdzie jej nie ma.

Jedyne dotychczasowo wykryte błędy to błąd w jednym zdaniu w okrzyku bojowym jednej postaci.
A nazwy własne są często tłumaczone. Oprócz przytoczonego już Wiedźmina i Ojca Chrzestnego mamy wielokrotne tłumaczenia japońskiego 'Shinigami' jako 'Bóg Śmierci' w licznych polskich mangach (np. Death Note) czy chociażby Śródziemie przetłumaczone z angielskiego Middleearth, które Tolkiem zapożyczył z mitów skandynawskich.

Ufff... Od kiedy ojciec chrzestny to nazwa własna? To raz. Od kiedy Śródziemie to również nazwa własna? To dwa. Nazwy geograficzne zawsze są tłumaczone bo ich przetłumaczenie nie będzie kolidować z tekstem. Wszystkie więc nazwy typu "szary płaskowyż" itd. zawsze będą tłumaczone. Imiona bohaterów oraz nazwy własne różnych zjawisk NIE SĄ i naucz się różnicy. Johnny Cage, to Johnny Cage, a nie Jaś Klatka.

Poza tym wiele tłumaczeń eksperymentalnych już zdążyło się wdrożyć do języka polskiego. Można dać jako przykład słowo "Krasnoludy", które powstały, gdyż polskiej tłumaczce Władców Pierścieni słowo "Skrzaty" jako tłumaczenie z "Dwarves" wydawało się nieodpowiednie, a "Krasnoludki" jako słowo zbyt 'miękkie'.
Poza tym wiele polskich słów ma ni ch.ja wspólnego z pierwotną wersją. Dajmy na to - Siedmiogród. Nazwa części rumuńskich ziem, których polska nazwa nie ma nic wspólnego z językiem rumuńskim, ale... niemieckim.
Owszem, często nazw własnych się nie tłumaczy (sam nie tłumaczę np. Mortal Kombat jako Śmiertelna Walka, Smoke jako Dym czy Scorpion jako po prostu Skorpion), ale często pomniejsze nazwy ulegają spolonizowaniu.

Strasznie mieszasz. Słowo Krasnoludy jest odniesieniem do istoty fantastycznej. Gatunki więc takie jak smoki, elfy, krasnoludy muszą być spolszczone bo tworzą część literatury, której nie da się przeskoczyć. Wszystkie te słowa NIE SĄ nazwami własnymi i funkcjonowały długo wcześniej niż użył ich Tolkien. A z Siedmiogrodem nie mam pojęcia o co Ci chodzi. Starasz się na siłę udowodnić coś w czym nie masz racji. Co polonizacja słów ma wspólnego z Twoim błędnym tłumaczeniem?
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 23, 2011, 02:20:27 am wysłana przez Adept »

Offline Kokoju

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 41
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #28 dnia: Sierpnia 23, 2011, 03:23:06 am »
Cytuj
Jezus Maryja, od kiedy wszystkie słowa tłumaczymy DOSŁOWNIE? Na litość boską dawniej w starych czasopismach komputerowych był taki dział "supery" i tam często były takie "dosłowne tłumaczenia" zdań dla śmiechu. A Ty widzę serio nie widzisz różnicy. Idąc Twoim tokiem strony porno powinny tłumaczyć "blow job" jako "uderzeniowa praca", a nie "lody" Godfather to znaczy ojciec chrzestny, a nie "Bóg Ojciec". Kto Cię uczył angielskiego?

Nie wyczułeś ironii w tym zdaniu?

Cytuj
Tak, wzorują się też na cyberpunku (Sektor, Cyrax), na historii Japonii (Scorpion), legendach Chińskich (Sub-Zero), voodoo (zombie Liu Kang), amazonkach (Jade), sygnalizacji świetlnej (bo Boon wymyślił Reptile`a jak się zmieniało światło na zielone) etc. Jak widać można tak gadać i gadać, ale co to ma do rzeczy? Nie twórzmy już filozofii tam gdzie jej nie ma.

A co tu ma Scorpion do historii Japonii czy Sub-Zero do legend chińskich? Bo z tego co wiem oni po prostu są ninja. Jedynie napisałem, iż demony w Mortalu bardziej się opierają na biblijnych wyobrażeniach i z tego względu można założyć, że i ich siedziba jest wzorowana na biblijnych wyobrażeniach. I tyle.

Cytuj
Ufff... Od kiedy ojciec chrzestny to nazwa własna? To raz.

W kontekście powieści jest nazwą własną.

Cytuj
Od kiedy Śródziemie to również nazwa własna? To dwa.

A niby czym jest według ciebie? Z późniejszego tekstu, który napisałeś, zakładam, że sądzisz, iż to nazwa geograficzna. Otóż nie - Śródziemie to tylko i wyłącznie nazwa fikcyjnego świata Tolkiena. I w polskim języku zawsze się mówi "Śródziemie" a nie "Middle-earth". A skoro Śródziemie się tłumaczy, to czemu nie Netherrealm czy Outworld?

Cytuj
Imiona bohaterów oraz nazwy własne różnych zjawisk NIE SĄ i naucz się różnicy.

Czyli Netherrealm jest zjawiskiem?

Cytuj
Słowo Krasnoludy jest odniesieniem do istoty fantastycznej. Gatunki więc takie jak smoki, elfy, krasnoludy muszą być spolszczone bo tworzą część literatury, której nie da się przeskoczyć. Wszystkie te słowa NIE SĄ nazwami własnymi i funkcjonowały długo wcześniej niż użył ich Tolkien

Ale samo słowo "Krasnoludy" nie istniało przed tłumaczeniem Tolkiena na j. polski. Niedawno zajmowałem się tym, i wiem, że "Krasnoludy" to wyraz wymyślony przez jedną z pierwszych polskich tłumaczek. I jest to przykład, kiedy czasami warto użyć własnej wersji tłumaczenia danej nazwy zamiast posługiwać się gotowcami (bo de facto wówczas dwarves znaczyło krasnoludki bądź skrzaty).

Cytuj
A z Siedmiogrodem nie mam pojęcia o co Ci chodzi. Starasz się na siłę udowodnić coś w czym nie masz racji.

Przykład, że polskie tłumaczenie nie zawsze pochodzi bezpośrednio od słowa w tłumaczonym języku.

Offline ildjarn

  • Użytkownik
  • Wiadomości: 288
    • Zobacz profil
Odp: Opisy postaci po polsku
« Odpowiedź #29 dnia: Sierpnia 23, 2011, 11:29:10 am »
Jezus Maryja, od kiedy wszystkie słowa tłumaczymy DOSŁOWNIE? Na litość boską dawniej w starych czasopismach komputerowych był taki dział "supery" i tam często były takie "dosłowne tłumaczenia" zdań dla śmiechu.

Ech, Secret Service rządził, w tym ww supery: Outpost - koniec postu, Postal - listonosz ze stali, Big Red Adventure - wielka awantura z Czerwonymi. Koala Lumpur - żulia z Australi itp. masa ok :laugh: